Pairpuppets” by Manuel van Loggem is story #16 of 52 from The World Treasury of Science Fiction edited by David G. Hartwell (1989), an anthology my short story club is group reading. Stories are discussed on Tuesdays, Thursdays, and Saturdays. “Pairpuppets” was first published in Dutch in Morgen #5 (December 1972) and first translated into English for The Best from the Rest of the World: European Science Fiction (1976), edited by Donald A. Wollheim.

“Pairpuppets” is about a young man, Eric, who is getting bored sexually with his current girlfriend, Tina. Eric lives in a future utopia/dystopia where every citizen’s sexual partner is selected by computers with the goal of fulfilling their sexual needs. The plot of this story follows Eric in his search for a new sexually satisfying partner.

Even though the goal of this society is utopian, aiming to make all its citizens happy, humans easily become dissatisfied. So we can also view this society as a dystopia. Basically, one person’s utopia is another person’s dystopia.

I thought “Pairpuppets” was okay as a story, but the storytelling came across as a dry parable. The ending was predictable but realistic. However, I did like the level of detail Loggen used to explain Eric’s plight. Obviously, the author wanted to say a lot about sexual desire and brings up a good many related issues. The story gives us much to think about and would make a great discussion story for a high school literature class (if they allowed discussions of sex (but aren’t we becoming dystopian in that area?)).

I’ve also been thinking about why stories like “Pairpuppets” disappoint me. The biggest problem is I’ve read too much science fiction and I compare every new story I read against the memory of all my favorite science fiction short stories. It’s extremely hard for any new story to compete with my Lifetime Top 100 Science Fiction Short Stories.

Then there is the much smaller problem of pet peeves. “Pairpuppets” is about sexbots, one of my least favorite science fiction themes. Of course, if I had read “Pairpuppets” in 1972 when it first came out (and could read Dutch) it might have been a more entertaining idea. That brings up a third problem with reading SF anthologies — they contain old stories, and thus old ideas.

Now, David Hartwell, had a lifetime of science fiction reading behind him when he selected “Pairpuppets” for this anthology in 1989, so both of my issues weren’t a problem for him. That means, like this story, The World Treasury of Science Fiction is a utopia for Hartwell, but sometimes dystopian for me. The word treasury in the title implies the anthology is where a treasure of science fiction is stored. And like the old saying, “One man’s treasure is another man’s trash.”

“Pairpuppets” is far from trash to me, but it just doesn’t light up my reading soul. Good but no cigar.

Another problem with these translated stories, is they are often on the short side. Shorter short stories often feel condensed, and that hurts their impact, except maybe for intellectuals who love cleverness over other virtues. Cleverness works well at short lengths — just think of Saturday Night Live. (By the way, SNL bores me since I left my twenties.)

I prefer short stories that dramatically reveal the emotional development of a character in a specific situation, ending with an epiphany. If Loggen had written this story with more drama, spending twice as many words, showing us Eric’s development rather than telling us, I might have liked “Pairpuppets” quite a lot more.

I believe “Pairpuppets” would be fine in anthologies that didn’t aim so high, like a theme anthology about sex in science fiction, or an anthology of foreign science fiction that didn’t claim it was the best. I have to assume editors working in English are limited to what foreign stories they can acquire that have been translated into English. And I don’t assume translators always pick the best of the best. My guess is they might pick stories their translation skills can handle. Finally, we don’t know if “Pairpuppets” wasn’t a much better story in its original Dutch.

I haven’t read that many translated stories, and the ones I have, like War and Peace, and Anna Karenina are considered to be among the world’s greatest novels. And when I read those two novels I did study their histories of being translated and tried to find the best translation to read. Also, anyone who reads The Bible knows there are way too many translations to compare, and the problems involved.

Every time I read an anthology or collection of translated science fiction short stories I’ve been disappointed. I don’t know if I’m just hitting a language barrier, or if the stories just aren’t as good as I hope they would be, or maybe they weren’t the best to begin with.

Also, think about this. “Pairpuppets” is how I think of Dutch science fiction now, even though it’s just one story from 1972. Let’s assume it’s a fantastic story in Dutch. But what will people from Holland think of American science fiction if the only story they’ve ever read is “Bears Discover Fire” — even if it has a perfect translation?

James Wallace Harris, 6/10/23

2 thoughts on ““Pairpuppets” by Manuel van Loggem

  1. I also wonder how scifi ideas developed in different countries – how do their technology and social ideologies impact what kind of content they’re writing? Would comparing 60 dutch, to French, to German, to American, stories from the 70s show the same themes and tropes and ideas? Or where would they all focus? I was fixating on “romance” in American sci-fi last year and the answer was sex bots vs 🤷‍♀️

    Liked by 1 person

Leave a comment